- 尾生之信
- wěi shēng zhī xìn【典故】 尾生: 古代传说中坚守信约的人, 他为守约而甘心淹死。 比喻只知道守约, 而不懂得权衡利害关系。【出处】 《庄子·盗跖》: “尾生与女子期于梁下, 女子不来, 水至不去, 抱梁柱而死。”《史记·苏秦列传》: “信如尾生, 与女子期于梁下, 女子不来, 水至不去, 抱柱而死。”
好恶失其宜, 是非乱其真, 虽有~, 曾子之孝, 吾弗贵也。 (《二程全书·粹言二》)
Chinese idioms dictionary. 2013.
好恶失其宜, 是非乱其真, 虽有~, 曾子之孝, 吾弗贵也。 (《二程全书·粹言二》)
Chinese idioms dictionary. 2013.
尾生之信 — 미생지신【尾生之信】 약속을 굳게 지킴. 또는, 우직하여 융통성이 없음을 이름. 노나라의 미생이 한 여자와 다리 아래서 만나기로 했으나, 아무리 기다려도 그 여자는 오지 않고, 그만 큰 비로 불어난 물로 인해 기둥을 앉고 끝내 익사했다는 옛일 … Dictionary of Chinese idioms in Korean
尾生之信 (미생지신) — 노 (魯) 의 미생 (尾生) 이란 사람이 한 여자와 다리 밑에서 만나기로 약속했는데 때가 지나도 오지 않는데도 기다리다가 갑자기 불어난 물에 급하여 다리 기둥을 안고 있다가 물에 빠져 죽음. 굳게 신의를 지키는 것을 일컬음. 혹은 어리석고 지나치게 정직함을 말함 … Hanja (Korean Hanzi) dictionary
미생지신 — 尾生之信 … Hanja (Korean Hanzi) dictionary
미생지신 — 미생지신【尾生之信】 약속을 굳게 지킴. 또는, 우직하여 융통성이 없음을 이름. 노나라의 미생이 한 여자와 다리 아래서 만나기로 했으나, 아무리 기다려도 그 여자는 오지 않고, 그만 큰 비로 불어난 물로 인해 기둥을 앉고 끝내 익사했다는 옛일 … Dictionary of Chinese idioms in Korean